En omfavnelse

Meu poema "um abraço" traduzido para o dinamarquês por Tiago Gonçalves e Charlotte Kaare-Andersen, a quem agradeço de coração.

En omfavnelse

da vi mødtes og omfavnede hinanden i blot
et par sekunder, da jeg lagde mit hoved ved din side
og da din torso for et øjeblik klyngede sig
til min torso, med min hånd hvilende på din
ryg, på din hud, ved din rygrad
det der som regel defineres som en omfavnelse
som en hilsen, som to mennesker der ikke har set hinanden
i nogen tid, og som for en stund omfavner hinanden
for at fejre glæden ved mødet, anerkendelsen
i ansigtet, i kroppen, det gensidige liv, denne omfavnelse
fejres, ved en lille intimitet, et møde, selv om
for et kort øjeblik, et kort tidslaps, to
eller tre sekunder, lidt mere eller mindre end
dette, denne omfavnelse der involverer min torso mod din torso, hvorved
din krop blomstrer, hvorfra dine lemmer udspringer
og hvor væsker cirkulerer og elektriske spændinger i
bittesmå pulserende stød, der giver integritet til
din krop, som får din krop holde sig stående,
foran mig, kommanderede dine arme til at sammenflette sig
i mine i denne konfiguration som karakteriserer en omfavnelse, dennee
og enhver anden, denne omfavnelse hvor vores kroppe mødtes
og i et par simpele sekunder føles under min hånd
din ryg, din rygrad og dine ribben under mine fingre,
hvor jeg følte eller mærkede intuitivt dit hjerte bankende derinde
kommanderende med maskineriet i din krop, puffende
til dit liv, tanker, drømme, erindringer, at fortsætte
i dagen, i tiden, under min hånd liggende fladt på
din ryg, under forsigtigt tryk (eller dedikeret) af
mine fingre, stilladset der beskytter dit liv,
det liv, der cirkulerer i din torso, der for et sølle øjeblik
er limet til min torso, da din barm
blev limet til mit bryst, når dit hjerte
nærmede sig min ved mit, i den tid en omfavnelse
normalt varer, varigheden af armene og torsoen,
længden af kroppen, af hånden fladt mod din ryg,
i en hverken enorm eller lillebitte stund, der varede
denne omfavnelse, der omfavnede liv, drømmene,
tankerne, de sammenflettede smil, som armene,
som de tætte torsoer, unisont, hvem ved
en umålelig mængde tid, ville jeg sige, men
effektivt mærket af kroppen og fremsendt via
elektriske og kemiske midler til det sted, der giver
genereringen af disse ord, hvor ideer blomstrer
at ophobes og dvæler i min krop, som omfavner
mit liv fra denne omfavnelse af som lidt
eller næsten intet varede i forhold til kronologisk tid,
men som insisterer på, at selv nu og her, når det invaderer mig
måden hvorpå din torso var limet til min den dag vi
fandt hinanden

[Jeg elskede det! Mange, mange tak Tiago og Charlotte!!!]

Versão em língua francesa para poema O abraço

Com a ajuda do Marcelo Jacques de Moras, fiz uma primeira versão para o francês do meu poema "um abraço", do livro Romance (p. 18-19):

 

un enlacement

lorsque nous nous sommes rencontrés et nous sommes
serrés dans les bras l’un de l’autre pour quelques
secondes, quand j’ai mis ma tête sur ton
épaule et ton torse pour quelques instants s’est collé
au mien, ma main posée sur ton dos, sur
ta peau, sur ta colonne vertébrale, ce qu’on définit
d’habitude comme un enlacement ou une accolade de
salut, par deux personnes qui ne se sont pas vues depuis
quelque temps, et pendant un certain temps s’embrassent
pour célébrer la joie de la rencontre, la reconnaissance
du visage, du corps, de la vie commune, cet enlacement
fête l'intimité d’une réunion, même
furtive, pour une courte période de temps, deux
ou trois secondes, un peu plus ou un peu
moins, cet enlacement de ta poitrine dans la mienne,  d’où
jaillit ton corps, où naissent tes membres et par où
circulent des fluides et des tensions électriques dans des
minuscules éclats, afin de régler le tonus qui donne de l'intégrité
à ton corps, qui fait que ton corps est ici debout,
devant moi, commandant tes bras à enlacer les
miens dans cette configuration typique de l’enlacement, de celui-ci
et de tous les autres, enlacement où nos corps se touchent
et où pour des infimes instants j’ai ressenti sous ma main
ton dos, ta colonne vertébrale et tes côtes sous mes doigts,
où j’ai ressenti ou pressenti que ton cœur battait là dedans,
et commandait la machinerie de ton corps et donnait de l’élan
à ta vie, à tes pensées, à tes rêves, à tes souvenirs, à la poursuite
du jour, du temps, sous ma main à plat sur
ton dos, sous une pression très délicate (ou dévouée) de
mes doigts sur la charpente qui protège ta vie,
la vie qui circule dans ta poitrine, pour des infimes instants
collée à mon corps, quand tes seins se sont
collés à mos torse, quand ton cœur s’est
rapproché du mien par le temps que dure d’habitude
l’enlacement, la durée des bras et du torse,
la durée du corps, de la main à plat sur ton dos,
pour le temps ni énorme ni minuscule qui s’est prolongé
dans cet enlacement où se sont embrassés la vie, les rêves,
les pensées, les sourires entrelacés, tout comme les bras,
tout comme les torses rapprochés, unis, peut-être, dans la durée
d’un intervalle incommensurable de temps, je dirais, mais
effectivement ressenti par le corps et transmis par des moyens
électriques et chimiques à l'endroit où se produit
la génération de ces mots, où naissent des idées
qui se gardent et s'attardent dans mon corps, qui s’enlacent
dans ma vie à partir de cet embrassement qui n’a duré que
très peu ou presque rien par rapport au temps chronologique,
mais qui insiste toujours en moi, et qui m’envahit
avec la forme de ton torse collé au mien dans ce jour où nous
nous sommes rencontrés

© Caio Meira [Romance, 2013, p. 18-19].
Versão de Caio Meira e Marcelo Jacques de Moraes